viNNeela mElAppu (577-586)

viNNeela mElAppu

Sending the clouds as Her ambassador to Him 


viNNeela mElAppu virittAr pOl mEhangAL 
 teNNeer pAi vEngaDattu en tirumAlum pOndAnE | 
kaNNeerhaL mulai kuvaTTil tuLi SOra chOrvEnai 
peNNeermai eeDazhikkum idu tammakkOr perumaiyE || One || 

Oh! Clouds! You spread yourself throughout the sky. Normally kaNNan is seen with you always. Has He come with you here? Clouds keep quiet without making any reply. In fact, kaNNan has not come. They know that if He is not here she will feel very sad. Hence they keep quiet. ANDAL now comes to know the truth. Suddenly tears run down from her eyes. She asks the clouds ‘why hasn’t He come? He knows very well that I shall feel unhappy if I don’t see Him. Or does He think it is something great to make me cry?’

mA mutta nidi Soriyum mA muhilhAL vEngaDattu 
chAmattin niram koNDa tALALan vArttai ennE | 
kAmatteeyuL puhundu kaduvappaTTu iDai kangul 
EmattOr tenralukku ingu ilakkAi nAn iruppEnE || Two || 

 ‘Oh! Clouds! You bring pearls and gold as raindrops. You had been to tirumalai. Have you brought any news from Him for me?’ they keep quiet. ‘Oh! You can give pearls to others, can’t you give a words to my ears? You are merciless. Don’t you know my condition? The fire of love has entered into my body and burning me slowly. The breeze from the south fans it adding to my agony. If I can hear a word from Him it would greatly reduce my suffering. Oh! How long should I suffer like this?’

oLi vaNNam vaLai Sindai urakkattODu ivai ellAm 
eLimaiyAl iTTu ennai eeDazhiya pOyinavAl | 
kuLir aruvi vEngaDattu en gOvindan guNam pADi 
aLiyatta mEhangAL Avi kAttiruppEnE || Three || 

Oh! Clouds! All my beauty, my complexion, my bangles, my heart and my sleep and everything that is mine I lost pining for Him. I am now left only with my prANa as a living dead. How can I retain my prANa? But I have to retain it at any cost because I still hope He will come. I think I shall chant His name, sing His kalyANa guNa to sustain my life.

minnAhattu ezhuhinra mEhangAL vEngaDattu 
tannAha tirumangai tangiya Seer mArvarkku | 
ennAhattu iLam kongai virumbittAm nADorum 
ponnAham pulhudarkku en purivuDaimai SeppuminE || Four || 

Oh! Clouds! You with your lightening streaks resemble BagavAn. He is dark with pirATTi in His tirumArbu. She is said to be lightening like. I want you to do one thing for me - go and tell Him that my young and firm breasts want His embrace. If He does that I shall regain whatever I had lost.

vAn koNDu kiLarndu ezhunda mA muhilhAL vEngaDattu 
tEn koNDa malar Sidara tirandu eri pozhiveerhAL | 
ooNkoNDa vaLLuhirAl iraNiyanai uDal iDandAn 
tAn koNDa SarivaLaihaL tarumAhil SATTruminE || Five || 

Oh! Dark clouds! You rise in the sky in clusters and occupy the whole length and breadth of it. You pour such heavy rain as to scatter the flowers laden with honey. I needed those flowers when I had samslESa with Him. But now I don't have Him nearby. What do I do with these flowers? But when I have samslESa you should bring them to me. I need one more help from you. I want the bangles that I lost on seeing Him. During vislESa my body became thin and I lost my bangles. If I have Him again I will be my old self. Then my bangles become objects of enjoyment. Whether He agrees or not it is up to Him. But you tell Him to give my bangles – sATTrumin.

Salam koNDu kiLarndu ezhunda taN muhilhAL mAvaliyai 
nilan koNDAn vEngaDattE nirandEri pozhiveerhAL | 
ulangu uNDa viLangani pOl uL meliya puhundu ennai 
nalangoNDa nAraNarku en naDalai nOi SeppuminE || Six || 

Oh! Clouds! You take away the water from the sea and rise high spreading your form all over the sky. I am sure you are over tiruvEngaDam too. You know kaNNan who as vAmana took away the land from mahAbali. He has now taken away my spirit by entering my soul like a fruit fly sucking the sap from the fruit. He makes me suffer beyond my endurance. Please tell Him ‘this is how she suffers because of you’.

Sanga mA kaDal kaDaindAn taN muhilhAL vEngaDattu 
chengaN mAl SEvaDikeezh aDi veezhchchi viNNappam | 
kongai mEl kungumattin kuzhambu azhiya puhundu oru nAL 
tangumEl ennAvitangum enru uraiyeerE || Seven || 

kaNNan churned the ocean at the request of dEvAs. I am sure He will not refuse my (His dAsAs) request too. He should come here so that I can enjoy His samslESa at least for one day. Only then I can retain my prANa in my body. To ANDAL whose agony of separation of beyond words, is one day of samslESa is enough to satisfy her grand desire? No. It can at least make her live hoping again and again for more samslESAs

kAr kAlattu ezhuhinra kAr muhilhAL vEngaDattu 
pOr kalattu ezhundaruLi porudavanAr pEr Solli | 
neer kAlattu erukkil ampazha ilai pOl veezhvEnai 
vAr kAlattu orunAL tam vASaham tandu aruLArE || Eight || 

Oh! Clouds! kaNNa told me that He would come during rainy season. Normally people who have gone out on trade or war do come home during the four months of rainy season. But He has not at least you, Oh! Clouds! Who resemble His color and compassion have come. I thought I would at least do ‘nAma sankeertana’ if not His samslESa. Hence I started chanting rAma nAma who always had His BaktAs in His mind and did ‘virOdhi nirasana’ (killing of their enemies). But the very names reminded me of Him and I lost my color, my weight and my bangles. Still He doesn’t seem to take pity on me. Oh! God! Am I going to spend my whole life like this? Can’t He utter even a word or send some message to save me.

mada yAnai pOl ezhunda mA muhilhAL vEngaDattai 
padiyAha vAzhveerhAL pAmbaNaiyAn vArttai ennE | 
gati enrum tAnAvAn karudAdu Or peN koDiyai 
vadai SeidAn ennum Sol vaiyahattAr madiyArE || Nine || 

Oh! Clouds! Neither does He come Himself nor does He talk to me. I thought I would do kainkarya to Him as tiruanandAzhwAn does. No. He doesn’t care for me. Nor does He care for His reputation too. He is said to be the rakShaka for His Bakta. Look at what He does to me! People will blame Him and say ‘look at His rakShakatva! Mercilessly has He killed her, leave alone protect her’. kaNNa, You are always associated with serpent bed. Hence you have become like Him talking with two tongues (a liar).

nAhattin aNaiyAnai nannudalAL nayandu urai Sei 
mEhattai vEngaDakkOn viDu toodil viNNappam | 
pOhattil vazhuvAda puduvaiyar kOn kOdai tamizh 
Ahattu vaittu uraippAr avar aDiyAr AhuvarE || Ten || 

This the Pala Sruti. Those who read these pASurAs wherein ANDAL sends clouds as messenger to BagavAn at tirumala will do nitya kainkarya to Him at Paramapada.

No comments:

Post a Comment