thAmugakkum
Describing Her sorrow to Her mother, upon Srirangan's behaviour toward Her
tAm uhakkum tam kaiyil SangamE pOlAvO
yAm uhakkum en kaiyil Sangamum Endizhaiyeer |
teemuhattu nAhaNai mEl SErum tiru arangar
A muhattai nOkkArAl ammanE ammanE || One ||
There is no trace of emberumAn coming. Her agony increases several fold. She becomes thin and bangles slip out of her hands. Even after all these He is indifferent hard-hearted lover. Oh! Friends who wears gold ornaments how do you bear His separation? Your bangles are intact in your hands.
He is holding the Sanka intact (not like me who always lose bangles). He likes to have the Sanka to be with Him always. Don’t I have the same desires to have my bangles with me? He can have His desires fulfilled; why not mine? Go and tell Him I asked this of Him. Perhaps He doesn’t want to embrace me. Can’t He at least look at my face? Isn’t He looking daily at the cruel, ugly face of anandAzhwAn?
ezhil uDaiya ammanaimeer ennarangattu innamudar
kuzhalazhahar vAyazhahar kaNNazhahar koppoozhil |
ezhu kamala poovazhahar emmAnAr ennuDaiya
kazhal vaLaiyai tAmum kazhal vaLaiyE AkkinarE || Two ||
He is present in tiru arangam. Aha! His beauty is beyond words. Every part of Him charming – His beautiful hair, red mouth, bright eyes, beautiful nABi kamala – all these He showed me and made me His slave. In fact, nothing wrong He did. I had kazhal vaLai in my hands. He made it really a ‘kazhal vaLai’ – the bangles which slips from hand. If I wear kazhalAda vaLai He makes it kazhalAda vaLai (bangles which don’t slip because of samslESa) but I wear only kazhal vaLai (because there is vislESa). ANDAL uses word kazhal vaLai with the pun.
pOngOdam Soozhnda puvaniyum viNNulahum
angAdum SOrAmE ALhinra emberumAn |
SengOluDaiya tiruvaranga chelvanAr
engOl vaLaiyAl iDar teervarAhAdE || Three ||
tiruvaranga chelvanAr is the sole leader of this BoomaNDala as well as paramapada. He rules with least effort lying on cozy bed of anandAzhwAn. He rules without transgressing dharma. If He wants only my bangle and thinks by getting it He can be happy, well and good. Let Him have it! (the bangle is lost because of vislESa).
machchaNi mADa madiL arangar vAmananAr
pachchai paSum dEvar tAm paNDu neerETTra |
pichchai kuraiyAhi ennuDaiya pei vaLai mEl
ichchai uDaiyarEl itteruvE pOdArE || Four ||
Earlier He took the vAmana avatAra and begged three measures. He took possession of the earth region and upper regions by two feet without omitting anything. Still He wanted my bangles. Is He not satisfied with what He had? Is my bangle going to fill that gap? Well! If He feels so, let Him come here in person and get it from me!
pollA kuraL uruvAi por kaiyil neerETTru
ellA ulahum aLandu koNDa emberumAn |
nallArhaL vAzhum naLir aranga nAhaNaiyAn
illAdOm kaiporuLum eiduvAn ottuLanE || Five ||
He took excellent vAmana roopa and took possession of all the worlds, so much so that not even a hand full place is left for the giver (mahAbali) to live. This great gentleman, I suppose, wants to steal, my body too which is the only property left with me.
kaipporuLhaL munnamE kai koNDAr kAvirineer
Sei puraLa ODum tiruvaranga chelvanAr |
eppOruTkum ninrArkkum eidAdu nAn maraiyin
Sor poruLAi ninrAr en meiporuLum koNDArE || Six ||
The periya perumAL in Sree rangam is the antaryAmi of all; is the subject matter of all the vEdAs. Yet He is the least understood tatva. He has already taken away all that belongs to me; now He wants to take away my Sareera too.
Some commentators interpret ‘mei poruLum’ as Atma.
uNNAdu urangAdu olikaDalai ooDaruttu
peNNAkkai AppuNDu tAmuTTra pEdellAm |
tiNNAr madiL Soozh tiru aranga chelvanAr
eNNAdE tammuDaiya nanmaihaLE eNNuvarE || Seven ||
Her friends criticize her by saying ‘you should not talk like this. He is the Sriyah pati, the supreme Lord and paramapuruSa. Where is His supremacy and where is your pettiness! Do not blame Him unnecessarily’. ANDAL replies ‘don’t I know how He behaved in Sree rAma avatAra? He was bound by love for a woman, neither ate nor slept, wept bitterly and became mad; took the help of vAnarAs, crossed the roaring sea, and fought with the rAkShasAs, killed everyone of them and got her back. Where was His self-respect gone at that time? He shows that only in my case. Shouldn’t He suffer so much for me also?’
pASi toorttu kiDanda pAr mahaTku paNDu oru nAL
mASuDambil neer vArA mAnamilA panriyAm |
tESuDaiya dEvar tiruvaranga chelvanAr
pESi iruppanahaL pErkkavum pErAvE || Eight ||
In the last pASura she said that rAma took pains for the sake of His wife. Now in this pASura she says how He took all efforts to lift up Boomi pirATTi from the water. Since for a long time the earth was inside the water it is said ‘pASi toorttu kiDanda’. Out of love for her He took a mean filthy varAha avatAra an animal which is never ashamed of its dirtiness. periyavAchchAn piLLai writes like this – when mAreecha took mAyAmruga form, the other deer's sniffed Him and knew he was a rAkShasa, and ran away from Him. In the case of varAha, BagavAn lost even His eeSwaratva vAsana that the other pigs sniffed and found Him to be one of their species. Though He was a varAha His effulgence never left Him. Hence, ‘tESuDaiya dEvar’. peSiyiruppanahaL – what did varAha say? ‘when the body and mind are in good condition if a person thinks of me constantly, at the time of his death even if he is not able to think of me, I shall certainly think of him and take him to a good lOka’. This is called varAha charama SlOka found in varAha purANa. (or) it may mean He told me so many love-laden, sweet honey words which He had forgotten. But I cannot remove them from my mind.
kaNNAlam kODittu kanni tannai kai piDippAn
tiNNArndirunda SiSupAlan tESazhindu |
aNNArndirukkavE AngavaLai kaippiDitta
peNNALan pENum oor perum arangamE || Nine ||
She thinks over how He helped rukmiNi pirATTi and consoles herself saying if one woman is saved it is all women saved. What kaNNapirAn said to one arjuna is said to all.
perum arangamE – the city is also arangam; ‘also’ here means He is arangam and His city is also arangam. tiruarangam means tiru + arangam; tiru is lakShmi and arangam is the dais on which she lives and plays. Hence, He always protects women. Then why should I worry? So saying she consoles herself.
Semmai uDaiya tiru arangar tAm paNitta
meimmai peru vArttai viTTu chittar kETTiruppar |
tammai uhappArai tAm uhappar ennum Sol
tammiDaiyE poyyAnAl SAdippAr AriniyE || Ten ||
BagavAn kriSNa has declared in mahABArata war to arjuna these words – I shall take care of your deeds; don’t worry over anything; place all your burdens on me and be tension-free. periyAzhwAr follows this advice. She says I being the daughter of him should adhere to this dictum too.
No comments:
Post a Comment